top of page

Resultados de busca

3551 resultados encontrados com uma busca vazia

  • O Governo Federal destina R$ 70 milhões para combater a seca em terras indígenas

    O Governo Federal anunciou recentemente a liberação de um crédito extraordinário de R$ 938,4 milhões para o combate à extrema crise climática que tem afetado diversos estados brasileiros. Deste montante, R$ 70 milhões serão direcionados à saúde indígena, em uma tentativa de minimizar os impactos da seca e da estiagem que castigam várias comunidades indígenas e, consequentemente, dificultam o trabalho das equipes dos Distritos Sanitários Especiais Indígenas (Dseis). Segundo informações do Departamento de Gestão da Saúde Indígena (DGESI), R$ 57 milhões do recurso serão alocados para fortalecer a logística e a locomoção dos distritos sanitários mais atingidos pela estiagem. Os R$ 13 milhões restantes serão investidos em ações de saneamento, incluindo a distribuição de água potável e a aquisição de filtros de barro. "Nosso compromisso é garantir que esses recursos cheguem de forma rápida e equitativa aos Dseis mais vulneráveis. Vamos coordenar grupos com cada Dsei para instruir sobre os procedimentos de implementação e garantir que os impactos positivos sejam sentidos rapidamente pela população indígena", afirmou Pedro Peres, coordenador do departamento. Impactos da seca De acordo com dados do Centro Nacional de Monitoramento e Alertas de Desastres Naturais (Cemaden), o Brasil enfrenta um dos períodos mais críticos de seca das últimas décadas. Em junho e julho deste ano, o Monitor de Secas revelou um agravamento da situação em mais de 15 estados. Um exemplo desse cenário alarmante pôde ser observado durante uma missão recente da Sala de Situação Nacional de Emergências Climáticas em Saúde , coordenada pelo Departamento de Emergências em Saúde Pública (DEMSP) do Ministério da Saúde. A equipe visitou a aldeia Yawa, localizada na Terra Indígena do Parque do Tumucumaque, no norte do país. Neste local, com a baixa do Rio Marapi, bancos de areia e inúmeras pedras dificultam drasticamente a navegação. Trechos que antes eram percorridos em menos de duas horas, agora exigem mais de cinco horas de deslocamento. “As ações anunciadas pelo governo buscam oferecer alívio às comunidades indígenas. O crédito, deverá ser utilizado ainda este ano e buscamos rapidez na distribuição dos recursos“, concluiu Peres. Agência Gov: Link: https://www.gov.br/saude/pt-br/assuntos/noticias/2024/novembro/governo-federal-destina-r-70-milhoes-para-enfrentamento-a-seca-em-terras-indigenas

  • O Ibama embarga mais de 600 hectares de mata nativa desmatada ilegalmente no Pará

    Mais de 600 hectares de floresta nativa foram embargados por agentes do Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (Ibama) durante uma operação de combate ao desmatamento ilegal realizada no Pará, entre 21 de outubro e 1º de novembro, com apoio da Força Nacional. As multas ambientais aplicadas totalizam mais de R$ 5 milhões. Na área fiscalizada, próxima à Vila Maracajá, na zona rural de Novo Repartimento (PA), ocorria exploração seletiva de madeira em toras, sendo grande parte de castanheira (Bertholetia excelsa), com exemplares com centenas de anos. A espécie está ameaçada de extinção e seu corte e comercialização são proibidos pela Lei Estadual nº 6.895/2006 e pelo Decreto Federal nº 5.975/2006 . A investigação dos agentes ambientais, que era voltada inicialmente para a fiscalização do cumprimento de embargos na região, levou a ação fiscalizatória até uma serraria clandestina onde estavam depositadas as toras, que seriam serradas ilegalmente. Foram apreendidos, no total, mais de 894 metros cúbicos de madeira em tora e 80 metros cúbicos em madeira serrada, o que corresponde a cerca de 335 toras de árvores nativas, das quais mais de 70 são da espécie castanheira (402 metros cúbicos). A atividade foi embargada, e a serraria, que funcionava de forma clandestina, foi desativada. O Ibama também autuou outras áreas na região por descumprimento de embargo e impedimento da regeneração natural da vegetação nativa do bioma amazônico. Por Ibama / Agência Gov

  • Bombardeios israelenses atingem uma casa palestina, matando uma mãe e seus três filhos, enquanto o pai permanece preso em Israel

    Hoje (6/11), uma mãe palestina e seus três filhos morreram em um bombardeio israelense a uma residência na cidade de Beit Lahia, no norte da Faixa de Gaza. Fontes locais relataram que o ataque aéreo, realizado por aviões, israelenses, atingiu a casa da família al-Radeei, resultando na morte da mãe e das três crianças, enquanto o pai segue detido pelas forças israelenses. Aeronaves israelenses bombardearam a área próxima à rotatória ocidental em Beit Lahia, enquanto a artilharia disparava contra Jabalia e Beit Lahia. Desde o início da ofensiva israelense em Gaza, em 7 de outubro de 2023, o número de civis mortos subiu para 43.391, a maioria crianças e mulheres, com cerca de 102.347 feridos. Milhares de pessoas seguem desaparecidas, possivelmente soterradas sob escombros ou espalhadas pelas ruas, enquanto as equipes de resgate enfrentam grandes obstáculos para acessá-las devido aos bombardeios contínuos e à grande destruição no local.

  • O presidente palestino Mahmoud Abbas parabenizou Donald Trump por sua eleição como presidente dos Estados Unidos

    Hoje (6/11), o presidente Mahmoud Abbas felicitou Donald Trump por sua eleição à presidência dos Estados Unidos, desejando-lhe sucesso no novo mandato. Em sua mensagem de congratulações, Abbas expressou o desejo de colaborar com Trump na promoção da paz e segurança na região, reforçando o compromisso do povo palestino com a liberdade, o direito à autodeterminação e a criação de um Estado, conforme o direito internacional. “O compromisso com a paz permanece inabalável, e temos confiança de que, sob sua liderança, os Estados Unidos apoiarão as aspirações legítimas do povo palestino”, afirmou Abbas.

  • O túmulo do mártir desconhecido قبر الشّهيد المجهول.

    Em homenagem àquele que caiu em batalha em Tayr Harfa - outubro /2024. E a todos os mártires desconhecidos. تكريماً لمن استشهد في معركة طير حرفا – تشرين الأول/2024. ولكل الشهداء المجهولين. Nos Estados Unidos da América, em Arlington, há um cemitério militar onde cruzes brancas se estendem pelo horizonte nos gramados verdejantes, guardando os túmulos de soldados caídos em batalha. Cada cruz carrega o nome de um guerreiro. Porém, há um monumento especial, um túmulo com um único corpo enterrado, vigiado por soldados dia e noite: o Túmulo do Soldado Desconhecido. Ele está lá para honrar todos os que tombaram sem terem seus corpos reconhecidos. في الولايات المتحدة الأمريكية، توجد في أرلينغتون مقبرة عسكرية تمتد فيها الصلبان البيضاء في الأفق على المروج الخضراء، تحرس قبور الجنود الذين سقطوا في المعركة. كل صليب يحمل اسم محارب. لكن هناك نصب تذكاري خاص، قبر فيه جثة واحدة مدفونة، يحرسه الجنود ليل نهار: قبر الجندي المجهول. إنه هناك لتكريم جميع الذين سقطوا دون التعرف على جثثهم. Esta poderia ser uma bela história para contar, mas o cinema já nos brindou com muitas como essa. Quero, então, me concentrar em outros soldados caídos em batalha, cujas histórias jamais serão contadas, a menos que o façamos. قد تكون هذه قصة جميلة يمكن سردها، لكن السينما أعطتنا بالفعل الكثير من هذه القصص. لذا أريد أن أركز على الجنود الآخرين الذين سقطوا في المعركة، والذين لن تُروى قصصهم إلا إذا قمنا نحن بذلك. Todas as manhãs, o sol chegava para iluminar as terras beijadas pelo Mediterrâneo; a terra do poeta Gibran, por onde o profeta Issa caminhou. Ali, os cedros quase tocam o céu, seus troncos robustos carregando, no lugar da seiva, o sangue que corre nas veias de seu povo. Seus galhos entrelaçados simbolizam as muitas manifestações de fé que habitam essas terras. في كل صباح، تصل الشمس لتنير الأراضي التي يقبلها البحر الأبيض المتوسط؛ أرض الشاعر جبران التي سار فيها النبي عيسى. هناك، تكاد أشجار الأرز تلامس السماء، وتحمل جذوعها القوية، بدلاً من النسغ، الدماء التي تجري في عروق شعبها. وترمز فروعها المتشابكة إلى مظاهر الإيمان العديدة التي تسكن هذه الأراضي. Naquela manhã, assim que o sol despontava, um menino se preparava para sua primeira oração na mesquita. A oração era uma herança de seus pais, especialmente de sua mãe, com quem aprendeu as primeiras recitações do Alcorão. Mais ao norte, meninos da mesma idade já se preparavam para a escola ou corriam para a praia; mas ao sul, em seu vilarejo, a rotina era outra, centrada na religião, nos costumes e no trabalho na terra. O menino orava, trabalhava e, então, corria para a praia para ver as ondas do mar quebrarem nas pedras. في ذلك الصباح، مع شروق الشمس، كان الصبي يستعد لصلاته الأولى في المسجد. وكانت الصلاة إرثًا من والديه، وخاصة من أمه ، التي تعلم منها تلاوته الأولى للقرآن. وإلى الشمال، كان الأولاد من نفس العمر يستعدون للذهاب إلى المدرسة أو يركضون إلى الشاطئ؛ لكن في الجنوب، في قريته، كان الروتين مختلفا، يتمحور حول الدين والعادات والعمل في الأرض. صلى الصبي وعمل ثم ركض إلى الشاطئ ليشاهد أمواج البحر تتكسر على الصخور. Para ele, havia duas devoções: a primeira, a Allah, o Misericordioso; e a segunda, palpável na Terra, era para sua mãe. A ela, o menino dedicava suas honras e virtudes. Desde pequeno, não permitia que carregasse sacolas, sempre a ajudando nos trabalhos duros do vilarejo e cuidando de suas irmãs com carinho fraternal. وكان له عبادتان: الأولى لله الرحمن الرحيم؛ والثاني، ملموس على الأرض، كان لأمه. لها أهدى الصبي أوسمته وفضائله. منذ أن كان صغيرًا، لم يسمح لها بحمل الحقائب، وكان يساعدها دائمًا في أعمال القرية الشاقة ويعتني بأخواته بمودة أخوية. Enquanto as ondas quebravam na praia e o sol nascia e se punha, marcando as horas para a oração, o tempo também passou para o menino, que se tornou jovem. Um jovem atento, cuja fé e as palavras do sheikh tomavam nova forma. Ele aprendeu sobre a Jihad, descobrindo que esta se dividia em duas. A Pequena Jihad, ensinaram-lhe, era servir a Allah e defender os pilares de sua fé e de seu povo. A Maior Jihad, porém, dizia respeito à sua luta interna, ao esforço de se tornar alguém melhor a cada dia, para si, para os que o rodeiam e para servir seu Deus. Naquele tempo, soldados do sul, sob outra bandeira, invadiam seus campos e atiravam em seu povo. A mesquita esvaziava-se; os mais velhos guardavam suas musbahas no cinto e iam enfrentar o invasor. وبينما كانت الأمواج تتلاطم على الشاطئ، وتشرق الشمس وتغرب، معلنة حلول وقت الصلاة، مر الوقت أيضًا على الصبي الذي أصبح شابًا. شاب فطن، اتخذ إيمانه وكلام الشيخ شكلاً جديدًا. وتعرف على الجهاد، فاكتشف أنه منقسم إلى قسمين. وتعلم أن الجهاد الصغير هو خدمة الله والدفاع عن أركان دينه وشعبه. لكن الجهاد الأكبر كان يتعلق بصراعه الداخلي، وهو الجهد الذي يبذله ليصبح شخصًا أفضل كل يوم، لنفسه، ولمن حوله، ولخدمة ربه. في ذلك الوقت، اقتحم جنود من الجنوب، تحت علم آخر، حقولهم وأطلقوا النار على أهلهم. كان المسجد خاليا؛ احتفظ كبار السن بمسبحاتهم في أحزمتهم وذهبوا لمواجهة الغازي. O jovem tornou-se homem e logo estava pronto para o compromisso do casamento. Não era parte de seus planos, mas esse era o desejo de sua mãe, e a ela ele não poderia renunciar. Casou-se, honrou seu compromisso e se tornou pai. أصبح الشاب رجلاً وسرعان ما أصبح جاهزًا لالتزام الزواج. لم يكن ذلك ضمن خططه، لكن هذه كانت رغبة والدته، ولا يستطيع التنازل عنها. تزوج واحترم التزامه وأصبح أباً. De tempos em tempos, a guerra batia à sua porta, levantando poeira nas ruas, destelhando casas e fazendo mártires em seu caminho. Na mesquita, o muezzin chamava, e o corpo de um mártir era preparado para sua última oração. Mas, um dia, o som das ondas foi abafado pelos estrondos de morteiros, aviões e metralhadoras. O ar, antes fresco, agora carregava o cheiro de pólvora. A pátria estava em guerra, da capital aos vilarejos distantes. Foi então que suas mãos tocaram, pela primeira vez, o kalashnikov que se tornaria um companheiro inseparável. ومن حين لآخر كانت الحرب تدق أبوابهم، فيثير الغبار في الشوارع، ويسقي المنازل، ويسقط في طريقها شهداء. وفي المسجد نادى المؤذن، وتم تجهيز جثمان الشهيد لصلاته الأخيرة. ولكن في أحد الأيام، اختفى صوت الأمواج بسبب دوي قذائف الهاون والطائرات والمدافع الرشاشة. كان الهواء، الذي كان منعشًا، يحمل الآن رائحة البارود. كان الوطن في حالة حرب، من العاصمة إلى القرى البعيدة. عندها لمست يداه، للمرة الأولى، الكلاشينكوف الذي سيصبح رفيقه الذي لا ينفصل. Agora, era soldado. No peito do uniforme, o brasão do batalhão; no braço, a bandeira de sua nação; e no pescoço, uma plaqueta de identificação. A batalha não era glamourosa; gritos de crianças, mulheres e idosos presos sob escombros o assombravam todas as noites. Já não distinguia o cheiro do mar do ocre da pólvora. Estava ali, entrincheirado, não por glória, mas por sua terra, sua família, sua fé, seu povo e seu Deus. Viver ou morrer não importava – vencer era a única opção. الآن كان جنديا. على صدر الزي الرسمي شعار الكتيبة ؛ وعلى ذراعه علم أمته. وعلى الرقبة لوحة تعريف. لم تكن المعركة براقة. صرخات الأطفال والنساء والشيوخ المحاصرين تحت الأنقاض تطارده كل ليلة. لم أعد أستطيع التمييز بين رائحة البحر ورائحة البارود. لقد كان هناك متحصّنًا، ليس من أجل المجد، بل من أجل أرضه وعائلته وإيمانه وشعبه وإلهه. لا يهم العيش أو الموت، فالفوز كان هو الخيار الوحيد. Após a última batalha, os homens ergueram seus fuzis, rugindo como leões, expulsando o inimigo e transformando seu exército em cães escorraçados. بعد المعركة الأخيرة، رفع الرجال بنادقهم، يزأرون مثل الأسود، ويطردون العدو ويحولون جيشهم إلى كلاب مدفوعة. Quando o silêncio voltou e as ondas puderam ser ouvidas novamente, algo não se calava em seu peito. Não podia mais orar sem ouvir o chamado de Deus. Sabia que em Damasco, Aleppo e Raqqa, irmãos viviam banhos de sangue semelhantes aos que presenciara. Era pai, e honrar seus filhos significava lutar para que outros filhos fossem libertos. Pegou seu fuzil e rumou para a Síria. وعندما عاد الصمت وسمعت الأمواج مرة أخرى، لم يكن هناك شيء صامت في صدره. لم يعد بإمكاني الصلاة دون سماع دعوة الله. كان يعلم أن الإخوة في دمشق وحلب والرقة يتعرضون لحمامات دم مماثلة لتلك التي شهدها. لقد كان أبًا، وتكريم أبنائه يعني النضال من أجل تحرير الأطفال الآخرين. فأخذ بندقيته وتوجه إلى سوريا. Lá, o inimigo afirmava lutar sob a mesma bandeira, proclamando-se defensor de Allah. Mas aquele soldado sabia que não; conhecia bem seu Deus e sua religião e sabia que aqueles homens vestidos de preto eram abutres que devoravam a carne de seus semelhantes. Lutou e liderou homens em batalhas, dormiu em trincheiras enquanto o mundo descansava em paz. Por seu Deus, sua fé e seus irmãos, venceu novamente, e os indignos fugiram. وهناك ادعى العدو أنهم يقاتلون تحت نفس الراية، وأعلنوا أنفسهم مدافعين عن الله. لكن ذلك الجندي كان يعرف أفضل من ذلك؛ كان يعرف إلهه ودينه جيدًا، ويعرف أن هؤلاء الرجال الذين يرتدون ملابس سوداء هم نسور تأكل لحوم إخوانهم من البشر. لقد حارب وقاد الرجال في المعارك، ونام في الخنادق بينما كان العالم ينام في سلام. بإلهه وإيمانه وإخوته انتصر مرة أخرى،و السكان الأصليين هربوا . Ao voltar para casa, o tempo também havia passado para quem ficara. O casamento já não era o mesmo. Ainda era pai – e agora avô –, mas não poderia mais ser marido. عند العودة إلى المنزل، كان الوقت قد فات بالنسبة لأولئك الذين بقوا. الزواج لم يعد هو نفسه. لقد كان لا يزال أباً – والآن جداً – لكنه لم يعد قادراً على أن يكون زوجاً. Nos tempos de paz, paz relativa, buscou viver sua própria vida. Foi até a praia, olhou o horizonte e decidiu cruzá-lo. Encontrou um amor, puro e doce. Casou-se novamente e, pela primeira vez, conheceu a devoção de um amor compartilhado. Não havia mais bombas caindo, tiros não mais eram disparados, e seu velho fuzil repousava a milhares de quilômetros. في أوقات السلام، السلام النسبي، سعى إلى أن يعيش حياته الخاصة. ذهب إلى الشاطئ ونظر إلى الأفق وقرر عبوره. وجد الحب نقيا وحلوا. تزوج مرة أخرى، ولأول مرة، عرف إخلاص الحب المشترك. لم يعد هناك المزيد من القنابل تسقط، ولم يعد يتم إطلاق النار، وبقيت بندقيته القديمة على بعد آلاف الأميال. Numa nova terra, onde cantam os sabiás, ele viveu a vida. Rabiscava palavras do novo idioma em um caderno, acostumava-se aos novos sabores, ouvia o vento nas palmeiras. Degustava café em boa companhia e ao fim do dia recitava versos do Alcorão para sua esposa. Caminhavam juntos, e ele, lembrando-se da mãe, não permitia que a amada carregasse uma única sacola. Aqueles anos passaram rápido demais, como a felicidade sempre passa. في أرض جديدة، حيث يغني الحكماء، عاش حياته. خربش كلمات من اللغة الجديدة في دفتر، واعتاد على النكهات الجديدة، واستمع إلى الريح في أشجار النخيل. وكان يستمتع بالقهوة برفقة جيدة، وفي نهاية اليوم يقرأ على زوجته آيات من القرآن. مشوا معًا، وتذكر والدته، ولم يسمح لحبيبته بحمل حقيبة واحدة. لقد مرت تلك السنوات بسرعة كبيرة، كما تفعل السعادة دائمًا. Mas a guerra bateu à porta novamente, e, longe, do outro lado do oceano, seu fuzil permanecia calado. Não poderia ignorar o chamado. Allah já lhe havia concedido uma vida longa. Havia sido menino, jovem, homem, soldado, comandante, mas faltava-lhe tornar-se o mártir que Deus lhe predestinara. لكن الحرب طرقت الباب مرة أخرى، وعلى الجانب الآخر من المحيط، ظلت بندقيته صامتة. لم أستطع تجاهل النداء. لقد منحه الله بالفعل حياة طويلة. لقد كان صبياً، شاباً، رجلاً، جندياً، قائداً، لكنه لم يصبح بعد الشهيد الذي أعده الله له. Cruzou o oceano, empunhou seu fuzil e retornou ao campo de batalha, desta vez, por missão voluntária. Sua esposa, à distância, prostrava-se em oração, pedindo a Allah que o devolvesse. Por vezes, ouvia sua voz por telefone; depois, tocava o silêncio que durava quinze dias, eternos. O inimigo era o mesmo velho invasor, mas agora mais bem armado, covarde, escondia-se em suas bases, atacando à distância. Homens caíam um a um, defendendo sua terra e seu povo, mas o velho soldado resistia. عبر المحيط، والتقط بندقيته وعاد إلى ساحة المعركة، هذه المرة في مهمة تطوعية. وسجدت زوجته من بعيد في الصلاة سائلة الله أن يرده. أحيانًا كنت أسمع صوته على الهاتف؛ ثم ساد صمت دام خمسة عشر يومًا أبديًا. كان العدو هو نفس الغازي القديم، ولكنه الآن أفضل تسليحًا، وجبانًا، ويختبئ في قواعده، ويهاجم من مسافة بعيدة. سقط الرجال واحدًا تلو الآخر دفاعًا عن أرضهم وشعبهم، لكن الجندي القديم قاوم. Em outubro, ligou para sua esposa. Disse-lhe que sentia que sua missão estava cumprida e que voltaria em breve. Aquela foi a última vez que ela ouviu sua voz. Ele caiu em batalha, defendendo o mesmo vilarejo onde nascera, a mesma terra dos cedros, do Mediterrâneo e da velha mesquita. Seu corpo ainda jaz lá, com seu uniforme, a plaqueta de identificação no pescoço, a bandeira do Líbano no braço e, no peito, o brasão do Partido de Deus – Hezbollah. وفي أكتوبر اتصل بزوجته. أخبرها أنه شعر أن مهمته قد أنجزت وأنه سوف يعود قريبًا. وكانت تلك آخر مرة سمعت فيها صوته. لقد سقط في المعركة، وهو يدافع عن نفس القرية التي ولد فيها، ونفس أرض الأرز، ونفس البحر الأبيض المتوسط، والمسجد القديم. ولا يزال جثمانه ملقى هناك، بزيه العسكري، وبطاقة التعريف على رقبته، والعلم اللبناني على ذراعه، وعلى صدره شعار حزب الله – حزب الله. Há muitos mártires, de Beirute a Damasco, de Bagdá a Cabul, de Jabalia a Rafah – mártires sem momes, lembrados apenas pela vida que viveram, pela terra que defenderam, pela fé que os sustentou. Não invasores, não mercenários – heróis, mártires desconhecidos. هناك العديد من الشهداء، من بيروت إلى دمشق، ومن بغداد إلى كابول، ومن جباليا إلى رفح - شهداء بلا أسماء، لا يتذكرهم أحد إلا بالحياة التي عاشوها، والأرض التي دافعوا عنها، والإيمان الذي دعمهم. لا غزاة، ولا مرتزقة، أبطال، شهداء مجهولون. Tradução: Khaled Latiff

  • A guerra contra jornalistas e a verdade silenciada

    Entre 2006 e 2024, mais de 1.700 jornalistas foram assassinados ao redor do mundo, e cerca de 85% desses crimes seguem impunes , de acordo com um relatório da UNESCO. O Dia Internacional pelo Fim da Impunidade dos Crimes contra Jornalistas, celebrado em 2 de novembro, destaca anualmente os riscos que os jornalistas enfrentam, inclusive o custo de suas próprias vidas. Neste ano, a data coincide com o Relatório bianual do Diretor-Geral da UNESCO sobre a Segurança de Jornalistas e a Questão da Impunidade, que apontou um aumento de 38% nos assassinatos de jornalistas em comparação ao levantamento anterior. Em mensagem de 2024, o Secretário-Geral da ONU, António Guterres, ressaltou que Gaza é atualmente o lugar onde mais jornalistas morreram em conflitos nas últimas décadas. Ele apelou aos governos para protegerem os jornalistas, investiguem os crimes contra eles e responsabilizem os agressores. No Seminário Internacional de Mídia da ONU sobre Paz no Oriente Médio de 2024, Guterres destacou que, em Gaza, a morte de jornalistas atinge um nível sem precedentes. A restrição ao acesso da mídia internacional à região sufoca, segundo ele, qualquer vislumbre de verdade sobre o que ocorre no território. No evento, figuras como Cheikh Niang, presidente do Comitê das Nações Unidas sobre os Direitos Inalienáveis do Povo Palestino, Guilherme Canela, da UNESCO, e Mohammad Ali Alnsour, da ONU, denunciaram a escalada de violência e censura contra jornalistas palestinos. Niang lembrou que, desde outubro de 2023, mais de 130 jornalistas palestinos foram mortos, suas redações destruídas e a comunicação interrompida, numa tentativa sistemática de sufocar vozes e evidências dos crimes em Gaza. A ONU e a UNESCO reforçam que o silenciamento da imprensa é uma ameaça global. É uma tentativa de mascarar abusos, corrupção e violações, além de ameaçar os direitos democráticos fundamentais. No Dia Internacional para Acabar com a Impunidade dos Crimes contra Jornalistas, o chamado é claro: governos, sociedade civil e mídia devem agir juntos para proteger quem se arrisca a expor a verdade e assegurar justiça para aqueles que foram silenciados em sua luta por um jornalismo livre e verdadeiro.

  • PF identifica responsáveis por ameaças a ministro Alexandre de Moraes

    Polícia Federal concluiu nesta segunda-feira (4) investigação que apurava ameaças e perseguições contra familiares do ministro Alexandre de Moraes, do Supremo Tribunal Federal (STF). A apuração iniciou após uma série de correspondências eletrônicas terem sido encaminhadas ao trabalho da esposa do ministro da Suprema Corte, a partir de 25 de abril deste ano. Foram realizadas as diligências necessárias, com autorização judicial, e verificou-se que os e-mails, um total de 41, teriam sido enviados por dois irmãos, um deles militar da Marinha do Brasil. Para perpetrar a ação, eles criaram duas contas de e-mail e, a partir destas, diversas outras, com intuito de encobrir quem de fato praticava os crimes. Segundo o resultado das investigações, os indiciados, com emprego de grave ameaça, buscaram atingir o ministro do STF para, assim, restringir o exercício da atividade jurisdicional, caracterizando o crime de abolição ao Estado Democrático de Direito, cuja pena prevista no artigo 359 L do Código Penal é de reclusão, de quatro a oito anos, sem prejuízo das sanções previstas para os crimes de ameaça e perseguição, os quais estão sendo apurados em procedimento próprio. Segundo a imprensa, a investigação da PF identificou o fuzileiro naval Raul Fonseca de Oliveira e seu irmão, Oliverino de Oliveira, como autores do crime. Eles teriam enviado e-mails com ameaças ao ministro. AGÊNCIA GOV / Com informações da PF

  • Sob proteção da polícia israelense, dezenas de colonos israelenses invadiram hoje os pátios da Mesquita de Al-Aqsa, em Jerusalém

    Hoje (5/11), dezenas de colonos israelenses invadiram os pátios da Mesquita de Al-Aqsa, em Jerusalém ocupada, sob a proteção da polícia israelense. De acordo com testemunhas, os colonos se dividiram em grupos para realizar passeios provocativos e também praticaram rituais talmúdicos dentro do complexo islâmico. Durante essa incursão, a polícia israelense impôs restrições à entrada de palestinos no local sagrado, limitando o acesso dos fiéis. Houve um aumento nas restrições de acesso nas entradas da Cidade Velha, transformando a área em uma espécie de zona militarizada.

  • Israel mata bebê brasileira no Líbano

    O governo brasileiro tomou conhecimento, com grande pesar e consternação, da morte, em Beirute, de bebê brasileira de um ano de idade, Fatima Abbas, vítima de ataque israelense em 2/11 no subúrbio de Hadeth, ao sul da capital libanesa. O conflito no Líbano já resultou na morte confirmada de um total de três brasileiros, todos menores de idade e todos vitimados por ataques israelenses. Ao expressar à família de Fatima Abbas as mais sentidas condolências e estender toda a sua solidariedade, o governo brasileiro reitera a condenação, nos mais fortes termos, aos contínuos e injustificados ataques aéreos israelenses contra zonas civis no Líbano e renova o apelo às partes envolvidas para que cessem imediatamente as hostilidades. MRE

  • "Arrogância Global" o rugido do Irã contra o imperialismo ocidental

    A tomada da embaixada dos EUA em 1979 marcou uma transformação radical na narrativa do Irã, simbolizando a rejeição da intromissão americana em seus assuntos internos. Os iranianos, determinados a se libertar da influência externa, reafirmam anualmente sua luta por autonomia nas ruas, especialmente no dia 13 de Aban. Este ano, milhares participaram dos protestos, destacando que a resistência contra a "Arrogância Global" continua. Um jovem universitário, participando pela primeira vez, expressou sua nova compreensão sobre a necessidade de combater a hegemonia dos EUA, especialmente após os conflitos recentes em Gaza e Líbano. Enquanto os EUA associam 1979 ao início das hostilidades com o Irã, muitos ignoram a longa história de intervenção, que começou com o golpe de 1953 que derrubou o primeiro-ministro democraticamente eleito, Mohammad Mosaddegh. Quase meio século após a Revolução Islâmica, os EUA continuam a tentar influenciar o Irã mediante sanções e ações subversivas. O comandante do IRGC, Hossein Salami, afirmou que a era do imperialismo americano está chegando ao fim, e a resistência do Irã e seus aliados está preparada para responder a qualquer provocação, reiterando que as ações agressivas contra muçulmanos não garantirão a sobrevivência política dos EUA e de Israel.

  • Rei da Jordânia, Abdullah II, afirmou que a comunidade internacional deve se opor às medidas de escalada de Israel que visam proibir as atividades da UNRWA

    Em uma declaração emitida pela corte real, o rei da Jordânia, Abdullah II, afirmou na segunda-feira que a comunidade internacional deve se opor às medidas de escalada de Israel que visam proibir as atividades da UNRWA. Durante um encontro com o presidente da Estônia, Alar Karis, no Palácio Al-Husseiniya, em Amã, o rei destacou a importância de intensificar a assistência humanitária à Faixa de Gaza, assegurando que a ajuda seja entregue e distribuída por todos os meios disponíveis para aliviar a crise humanitária, conforme relatado pela agência de notícias Petra. O monarca reiterou que a interrupção da guerra em Gaza e no Líbano é um passo crucial para prevenir a ampliação do conflito na região. Ele também enfatizou a necessidade de avançar em direção a um horizonte político que possibilite a conquista de uma paz justa e abrangente, baseada na solução de dois Estados. Abdullah II elogiou o apoio da Estônia para o término da guerra em Gaza e para a busca da paz na região, conforme noticiado pela Petra.

  • Forças israelenses emitiram dois avisos de demolição para duas residências palestinas em Nablus

    De acordo com fontes de segurança e residentes locais, as tropas invadiram a região a sudoeste da cidade e entregaram os avisos referentes às casas em construção pertencentes às famílias Hamama e Antar, justificando a ação com a alegação de que as obras estavam sendo realizadas sem a devida licença.As forças de ocupação israelenses notificaram a interrupção da construção de duas residências na nova área da cidade de Nablus. De acordo com fontes de segurança e residentes locais, as tropas invadiram a região a sudoeste da cidade e entregaram os avisos referentes às casas em construção pertencentes às famílias Hamama e Antar, justificando a ação com a alegação de que as obras estavam sendo realizadas sem a devida licença.

bottom of page