Resistência semântica: 'Palestina' e o sentido das palavras
- Mohammed Hadjab
- 13 de dez. de 2024
- 1 min de leitura
A resistência à opressão israelense começa pela resistência semântica, evitando as armadilhas do vocabulário utilizado pela mídia mainstream.
É totalmente inadequado falar de “prisioneiros palestinos”, de um lado, e “reféns israelenses”, de outro. Afinal, o que significa, por definição, um prisioneiro?
Prisioneiro é uma pessoa capturada pelo inimigo durante um conflito. Porém, os palestinos detidos nas prisões israelenses não se enquadram nessa definição. São indivíduos sequestrados pelas Forças de Ocupação de Israel (IOF), presos sem julgamento e sem direito à defesa. Na verdade, são reféns.
Existe, portanto, uma estratégia midiática deliberada que molda nosso inconsciente, equiparando “reféns israelenses inocentes” (incluindo soldados israelenses) a “prisioneiros palestinos” – entre os quais há um número significativo de crianças, idosos, mulheres indefesas e militantes políticos.
É essencial reconhecermos a importância de descolonizar nossa linguagem, reapropriando-nos do verdadeiro significado das palavras. Como diz o ditado:
"Quando as palavras perdem o significado, as pessoas perdem a liberdade." Confúcio